¿Cómo se han traducido y transmitido los textos bíblicos a lo largo de la historia?
¿Cómo se han traducido y transmitido los textos bíblicos a lo largo de la historia?

¿Cómo se han traducido y transmitido los textos bíblicos a lo largo de la historia?

La Biblia es nuestra guía de vida, y es la manera como Dios habla a la humanidad. Sabemos de más de 717 idiomas a los que se han traducido y transmitido los textos bíblicos de forma completa. El Nuevo Testamento a 1582 idiomas y porciones de la Biblia a 1196.

Para entender el recorrido de las traducciones y la transmisión de los textos bíblicos en la historia, necesitamos tocar 2 puntos: su transmisión y traducción.

Para la transmisión, Dios inspiró a los hombres para escribir los textos.  Cuando hablamos de la traducción, la Biblia estuvo disponible en todos los idiomas que pudieran ser entendidos. Miles de personas arriesgaron y ofrecieron sus vidas voluntariamente para traducir la Palabra de Dios del hebreo, el arameo y el griego, para que todos la pudieran leer. 

¿Cómo se han transmitido?

Nuestro Dios es un Dios que habla y Su Palabra está involucrada en la Creación de todo, como podemos leer en Génesis y a partir de ahí. La Biblia la podemos considerar Su Palabra escrita. Esa maravillosa guía de vida, los textos bíblicos traducidos, que si todos la estudiáramos y siguiéramos, la historia del mundo sería mejor. 

Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo

Hebreos 1:1-2 (RVR 1960)

La fuente de la Biblia es Dios, quien transmitió los textos en ella a través de Su Espíritu Santo. Allí están documentadas Su voluntad y Su deseo para la humanidad. Podemos decir que el hombre es el medio por el cual se ha documentado y preservado Su Palabra, los textos bíblicos, a través de la historia. 

Existen más de 14,000 manuscritos del Antiguo Testamento y algunos textos manuscritos del Nuevo Testamento tienen más de 5,300 copias como evidencia, realizadas en el griego original. Todos concuerdan dramáticamente entre sí.

Los escribas encargados de copiar las Escrituras judías, que son las que componen el Antiguo Testamento, dedicaron sus vidas a preservar la exactitud de esos libros sagrados. Aseguraron la confiabilidad y estaban bien entrenados para ser meticulosos. De hecho, un solo error, requería que destruyeran el rollo entero. 

La Biblia tuvo que ser escrita en hebreo, arameo y griego debido a la historia turbulenta de los judíos, a quienes Dios confió lo escrito en la Biblia.

El hebreo era el idioma original del pueblo de Israel. El arameo se usó cuando Israel cayó cautivo del pueblo de habla arameo. El Nuevo Testamento se escribió durante el imperio romano, en griego, por considerarlo el mejor idioma para documentar y transmitir las riquezas de la Biblia. Pero también se tradujo a idiomas como el latín y otros de los que hablaremos más adelante. Debido a esto, la revelación contenida en las Escrituras se propagó a través del mundo mediterráneo y más allá. 

Los materiales en que se escribió la Biblia

Durante la época en la que se escribió la Biblia, los materiales usados eran de gran costo y difíciles de conseguir. Hemos leído que los medios que usaron para grabar y luego transmitir los textos bíblicos, fueron desde la piedra, tablas de barro, el papiro, luego el cuero, después el pergamino, el papel y por último, los dispositivos electrónicos. 

Podemos decir que debido a que Dios quería que toda la humanidad tuviera acceso a Su Palabra, se pudo escribir en los materiales más adecuados y resistentes que tenían a disposición. Por ello sigue siendo accesible a todos nosotros. 

¿Cómo se tradujeron los textos bíblicos a lo largo de la historia?

Cuando el Nuevo Testamento fue escrito, el idioma griego era el que la mayoría en el mundo mediterráneo hablaba. Pero luego, los idiomas locales se fueron popularizando y fue cuando se tradujo al latín, que era la lengua romana, el copto, un idioma de Egipto, y siriaco, de Siria. 

A finales de la Edad Media, se hizo el esfuerzo por traducir la Biblia a idiomas que el hombre pudiera entender. Tengamos presente, que hacerlo conllevó mucha oposición y sacrificios. Hubo gran resistencia de parte de la iglesia católica romana por las diferencias que surgieron en las doctrinas y prácticas. 

Fueron las palabras de Martin Lutero un testimonio acerca de la decisión de arriesgarlo todo, por aquellos que querían propagar la Palabra de Dios. Y es que todos nosotros hoy día fuimos beneficiados al poder leer los textos bíblicos por esa decisión de no temer y de cumplir con su inigualable labor en ese momento de la historia. 

Nos pueden hoy matar; mas Dios y la verdad han de reinar por siempre. 

Martín Lutero

Johannes Gutenberg fue el primero en llevar a cabo una tipografía metálica que tenía posibilidad de cambiar las letras. Fue la primera imprenta moderna y en 1456, produjo la primera Biblia impresa por tipografía. Sin la imprenta, la Biblia y todas sus traducciones de los textos bíblicos no hubiesen estado disponibles para todos. 

Es a William Tyndale a quien se debe la primera Biblia impresa en inglés. Por muchos siglos los gobiernos y entidades religiosas limitaron el acceso a la Biblia a quienes no pertenecían a organizaciones o confesión religiosa. Tyndale dedicó su vida para que pudieran ser traducidos los textos bíblicos adecuadamente en la historia. 

Y a pesar de que Tyndale pasó la mayor parte de su vida haciendo esta labor en medio de la persecución incesante del rey de Inglaterra, la versión conocida como King James Bible, usó palabra por palabra la mayor parte de la labor de William Tyndale. Es un recuento importante de la historia de la Biblia.

¿Quién fue el primero en traducir la Biblia al español?

A sus 49 años de edad, Casiodoro de Reina publicó en Basilea, Suiza, la Biblia del Oso. Fue la primera traducción completa de la Biblia al castellano. Se llamó así, pues en su portada figuraba un oso intentando atrapar un panal de miel. No registró al traductor ni el lugar donde se imprimió. 

Luego, en 1602, el compañero de Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, publicó la primera revisión de la traducción llamada la Biblia del Cántaro. Las revisiones posteriores de los textos bíblicos traducidos en esta parte de la historia, fueron las que ahora conocemos como Reina-Valera por sus apellidos. Ellos también sufrieron persecución y pusieron sus vidas en peligro junto con todos sus colaboradores. 

FUENTES CONSULTADAS
—Bibles for America, (2015). La historia de la Biblia, parte1: la transmisión. Recuperado el 12 de septiembre de 2023, de https://blog-es.biblesforamerica.org/la-historia-de-la-biblia-parte-1-la-transmision/
—Ruiz N. (2019). Casiodoro de Reina. Una vida prófuga por traducir la Biblia al castellano. Recuperado el 12 de septiembre de 2023, de https://www.despertaferro-ediciones.com/2019/casiodoro-de-reina-traducir-la-biblia-al castellano/
—AllAboutTruth.org (2021). Origen de la Biblia. Recuperado el 14 de septiembre de 2023, de https://www.allabouttruth.org/spanish/origen-de-la-biblia-b.htm
—La Sociedad Bíblica Internacional (2023). ¿En cuántos idiomas diferentes se ha traducido la Biblia? Recuperado el 14 de septiembre de 2023, de https://www.biblica.com/america-latina/recursos/preguntas-frecuentes/en-cuantos-idiomas-diferentes-se-ha-traducido-la-biblia/
El siguiente crédito, por obligación, se requiere para su uso por otras fuentes: Artículo producido para radio cristiana

CVCLAVOZ

. El presente se escribió en su totalidad por un ser humano, sin uso de ChatGPT o alguna otra herramienta de inteligencia artificial.

CVCLAVOZ

Facebook
Twitter
Email
LinkedIn
WhatsApp

¿Cuál es la relación entre el Antiguo y el Nuevo Testamento en la Biblia y cómo se conectan?

Aquí te enseñamos cuál es la relación entre el Antiguo y el Nuevo Testamento en la Biblia, cómo se conectan y por qué es importante.

¿Cuál es el papel de las mujeres en la Biblia?

La Biblia es un libro sagrado que ha influido en la historia y allí encontramos una gran variedad de enseñanzas sobre el papel de las mujeres

¿Cuál es el significado e importancia de la resurrección de Jesús?

El significado de la resurrección de Jesús sigue teniendo una importancia vigente. Es la prueba de Su deidad y nos ofrece la mayor esperanza.

Tiempo de lectura:

4 minutes

Autor

Comentarios

Likes

0

Deja un comentario